成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在大家所用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指大家长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,而在英语中,成语则是具备特殊意义的短语( a phrase with a special meaning)这样来看,汉英两种语言有关成语的概念,无论是在其短语的外表形式,还是在其简洁精辟或者具备特殊意义的内在乎义中等方面,定义基本相吻合。
汉语和英语中所包括的成语用范围都非常广,而且成语用的频率都相当高。无论大家是在用语言进行口语表达,还是在书写讲解中,都出现很多的成语。成语表达言简意赅,并且能增强修辞成效。成语的正确应用,总是在大家的叙述或评论中起到幽默生动或者画龙点睛的妙用成效。事实上,汉语成语和英语成语的表达具备一些相似性或共性。
第一,汉语和英语的成语都具备两个基本特点。一个特点是语义的统一性或整体性,一条成语所表达的是一个整体的意思。无论是理解汉语成语或英语成语,都只能从整体的意思来考虑,而不可以分别理解词义。每一条成语的意思都不止是构成词汇意义的简单相加,更是不一样的词组合后形成的那种语言的意境和代表的意义。另一个特点是其结构的固定性或定型性,即成语的词序结构一般不可以随便更改或颠倒,也不可以随便增减词,或者任意用其它的词来替代某个词。
第二,根据汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来剖析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包含这四大类。
举例,汉语成语中的改恶从善就是一个动词性成语,而英语中类似的就有turn over a new leaf(洗心革面),take the preemptive opportunities等。再譬如说,成语富丽堂皇(形容性成语)和想方设法(副词性成语)也有与之相对应想似的英语成语,如,(as)jolly as a sand boy和 tooth and nail 等。
但,英,汉两种语言在各自的进步历程了不一样的漫长的历史过程。因为历史进步过程与文化背景的不同,这两种语言中的成语自然有很多区别。
第一,汉语成语多数为四字格, 即由四个汉字所组成。如:破釜沉舟,弄巧成拙,抛砖引玉等。但,英语成语因为构词的不同,由于产生很多成语的构词不等,有多有少,两个、三个、四个或五个单词甚至六个以上组成。譬如说:narrow escape,,rains cats and dogs,和throw ones hat into the ring等等。
另外,英语名词性成语中没谓语动词,如the early bird与a hail of bullets中就没谓语动词。然而,汉语成语结构中却可见主谓结构。四字格以外的成语,有不少包括了主谓结构。譬如说水涨船高,纸上谈兵等。
总之,因为每个民族,国家的在历史进步过程中具备肯定的中共性,因此,英,汉两种不一样的成语中显示出肯定的共性与相似性,但,各种民族的进步都具备肯定的特质,与遭到各自地理,风俗,文化差异的种种影响,英,汉成语中又有着各种的特质,即差异性。
因此,要正确理解英语成语和汉语成语,就应该对两种语言进步的历史和文化背景知道一些,切不可望文生义。因为汉、英两族历史文化背景、传统习惯及思想办法等差异甚著,反映在成语的形象、含义及使用方法上也大不相同。如此,在中英翻译中怎么样正确处置汉语成语的应用,就成了一个颇费考虑的问题。因为语言、心理、社会和历史是什么原因,成语的真实含义同字面意义之间总是有不同程度的差异,所以,只有在深刻理解的基础上才能准确翻译和用汉语成语和英语成语,不然就会闹出各种各样的笑话。
大家中国学生在用汉语来翻译英语成语的时候一般会用到以下三种办法:借使用方法,直译法和意译法。但怎么样把自己要翻译的英语表达得有意义,具体形象,又要符合汉语的习惯,则是一件非常细致,非常复杂的工作。
1. 借使用方法。
汉语和英语都拥有丰富的语,有一些英语的隐喻成语,可以在汉语中找出设喻的思路
和比喻义都很一样的对应成语。比如:to kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵,to give him an inch and he will take an ell――得寸进尺,得陇望蜀等。
但在这过程中要特别注意英语成语中隐喻与明喻的使用方法。譬如隐喻中的the dead mens shoes,从字面上来看没任何特别意义,而其隐喻意义却很生动,指一个人在职业上没办法求得升职,除非其上司退休或死亡。再譬如a talk shop ,从字面难解其义。其隐喻意义是批评某个会议和组织中的讨论无实质意义。看下面的例子。Governments which used to dismiss the UN as a mere1 talking shop ,now see possibilities for the international body to act more as a world policeman.而英语中明喻的相对会比较简单一些,明喻中一般会用了引导词like或as,使语义明确显现。譬如like water off a ducks back和busy as a bee,前者意思是对人的批评或规范犹如掉在鸭子身上的水珠,根本不起用途,即毫无意义,无效。而后者意思更是简单明了了。这个与汉语中的像似的有点相像。
2. 直译法
直译法就是照字面翻译,把英语成语的形象也介绍到汉语中,直接翻译成汉语。比如:to play with fire,to show ones cards等。
3. 意译法
在直译与借用汉语成语都不妥当时,就得用通顺的汉语来解释说明英语成语的意义,也就是意译了。譬如:a fly on the wheed可译为自以为有天大本事的人,by hook or by crook2可译为不择方法的等等。
而在将汉语成语翻译成英语方面,则难倒了一大片人了。一般也是运用上面所讲的三种办法相似,都运用借用,直译,和意译三种办法。但不一样的是,对于四字的汉语成译,大家常常可以把它概念应分两部分:a.字面讲解;b .翻译,即在实质英文造句中直接可用的翻译。打比如夜长梦多,大家可以根据字面讲解将它翻译为when night is long, dreams are many;,for a long delay may mean trouble。或如骑虎难下,大家可以翻译为ride a tiger and have no way to back down。有时,大家也可以直接用英语中的成语翻译汉语成语,如爱屋及乌Love me, love my dog.,拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul等。
总之,因为英汉成语是两种完全不同的民族历史文化的结晶,因而在具体的翻译过程中,只有通过文化转换,求同存异,既保留原语的文化特点,能尽可能充分地表达原文的意思,又符合英汉各民族语言习惯,使译文读者得到与原文读者相同的感受。除此之外,最好是系统地学习一下英美文学,知道一点英美历史和风土人情,学会英语中丰富多彩的成语,同时也需要拥有肯定的中文修养,才能形神皆备地翻译出原文。