英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:梦文化,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:梦文化
请将下面这段话翻译成英文:
梦文化
梦文化是中国古时候文化的要紧组成部分。除去家喻户晓的“庄周梦蝶”,关于梦的古老传闻,中国有不少。解梦在中国十分时尚,其中最知名的解梦书本当属《周公解梦》。梦的意义各不相同,古人把梦当作是神的意旨。大家觉得梦预示着吉兆和霉运,所以常常参照《周公解梦》一书来解析梦境,通过解梦来得知吉凶祸福的征兆。
参考翻译:
Dream Culture
Dream culture is an important part of ancientChinese culture. Besides the household “ZhuangZhous Dreaming of Becoming a Butterfly”,there aremany old tales about dreams in China. Dreaminterpreting is also popular in China, and the most famous book for dream interpreting iscalled Duke of Zhou Interprets Dreams. Different dreams have different meanings, and ancientpeople considered dreams as the implication from God. People believe that dreams can implyauspicious and inauspicious things, so they often interpret their dreams according to Dukeof Zhou Interprets Dreams to get implications of auspiciousness or inauspiciousness.
1.庄周梦蝶:可译为Zhuang Zhous Dreaming of Becoming a Butterfly。庄 周梦蝶是庄子通过对梦中变化为蝴蝶和梦醒后蝴蝶复化为己的事件的描述与探讨,提出了人不可能确切区域分真实与虚幻和生死物化的看法。
2.家喻户晓的:可译为household, famous或者well-known。
3.解梦:可译为dream interpreting。
4.意旨:可译为implication,此处含有暗示的意味,所以不要翻译成order。
5.吉兆和霉运:吉、厄翻译为auspicious和inauspicious比较精准,假如考试时不确定单词拼写,也可以翻译为较为简单的good和bad。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:梦文化”,期望考生们都能获得出色的成绩。