英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:情人节,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:情人节
请将下面这段话翻译成英文:
情人节
每年阴历7月初七是中国的情人节。关于这个节日有一个漂亮的故事:王母娘娘最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊,每年7月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而现在在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。
参考翻译:
Chinese Valentines Day
The seventh day of the seventh month in the lunarcalendar is Chinese Valentines Day. There is abeautiful legend about this festival: Zhi Nu, theyoungest daughter of the Queen of Heaven, fell inlove with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between afairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their lovestory moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventhday of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet eachother once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight,wishing for a happy marriage.
1.阴历:表示阴历应该在“某月某日”后面加上in the lunarcalendar ,或者简译为onthe...day of the...lunar month。
2.牛郎和织女:可翻译为the Cowherd and the GirlWeaver,由于是中国人物,也可以直译为汉语拼音,之后再用英文对其身份做补充说明。
3.人间:可翻译为earth,也可翻译为the human world。
4.用…隔开:应为 separate…with…
5.每年:除去译为every year以外,还可以用annually来表示,这里用 annually比较适合,强调一年一次。
6.在月下:若直译为under the moon则不够地道,可转译为“在月光中。
7.祈祷、期望:这是两个同时发生的动作,因而可用目前分词wishing表示随着,简化句子结构。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:情人节”,期望考生们都能获得出色的成绩。